• Home
  • Blog
  • Current
  • Archives
  • Shop
  • Donate
  • Subscribe
  • Contests
  • About
    • Contact
    • Submit
    • Media Kit
    • Resources
  • RSS
  • Twitter
  • Facebook

DappledThings.org

A quarterly journal of ideas, art, and faith

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Monsignor Knox’s Unrighteous Bible

John Liem

Monsignor Ronald Knox

Monsignor Ronald Knox

Monsignor Ronald Knox (1888-1957)—convert from Anglicanism, Catholic chaplain at Oxford, etc.—spent a good portion of the 1930s and ‘40s producing a new English translation of the Bible—or, more specifically, producing a new English translation of the Vulgate, while checking the Vulgate’s Latin against the original Hebrew and Greek. Though Knox’s Bible enjoyed widespread use during only the 20-odd years between World War II and Vatican II, his work is stylistically excellent. Knox aimed to translate Scripture into fluent English, adjusting his style to suit the genre of each Biblical book, and paraphrasing Latin, Hebrew, and Greek idioms that jarred his fine-tuned Anglophone Sprachgefühl. Even where Knox’s own word-choices jar the reader—even where one disagrees with them—they are interesting. Knox’s translation recently replaced the Douay-Rheims as the New Advent website’s English Bible, and has been reprinted as a hefty hardback by Baronius Press. It is a great read.

I said Knox’s word-choices are interesting; the process by which he made those choices is both interesting and instructive. The Baronius edition of the Knox Bible ships with a booklet called On Englishing the Bible, a reprint of eight papers, articles, and texts of talks that Knox collected in 1949, and in which he explained the rationale behind his translations.

Whether despite, or because of, the fact that I am no scholar of Biblical languages, Knox’s comments on the word “righteousness” especially impressed me. The Bible, he says, is usually translated by a committee, and the committee members observe certain conventions to keep their work mutually consistent. Knox reasons that the compilers of the King James Version “evidently did something of that kind with a word like dikaiosune in the New Testament, or tsedeq in the Old”:

What they did was to resuscitate a more or less obsolete word, “right-wiseness,” recondition it as “righteousness,” and use that all through the Bible as the equivalent of the tsedeq-dikaiosune idea. It served well enough; but this wooden rendering, constantly recurring in all sorts of different contexts, has resulted all through the Authorized Version in a certain flatness, a certain want of grip. [1]

There is, Knox says, no possibility of exact word-for-word equivalence between any two languages; a word in one language inevitably has context-dependent shades of meaning that will not overlap perfectly with the shades of meaning of its nearest equivalent(s) in another language. “Tsedeq or dikaiosune can mean, when used of a man, innocence, or honesty, or uprightness, or charitableness, or dutifulness, or (very commonly) the fact of being in God’s good books,” he says (and the obsolescence of that last idiom—“being in [someone’s] good books”—a mere 65 years after he wrote it only strengthens his argument, highlighting what a subtle and slippery thing a language is). “Used of God, it [i.e., tsedeq or dikaiosune] can mean the justice which punishes the sinner, or, quite as often, the faithfulness which protects the good; it can mean, also, the approval with which God looks upon those who are in his good books.” Therefore,

Only a meaningless token-word, like righteousness, can pretend to cover all these meanings. To use such a token-word is to abrogate your duty as a translator. Your duty as a translator is to think up the right expression, though it may have to be a paraphrase, which will give the reader the exact shade of meaning here and here and here. [2]

So, (almost) as completely as certain filmmakers have ruined certain songs for me, Monsignor Knox has ruined that “meaningless token-word,” righteousness.

***

Incidentally, the word “righteousness” occurs 291 times in the King James Version, and 137 times in the New American Bible (Revised Edition).

And it occurs 263 times in the Revised Standard Version (Catholic Edition), my favorite translation, which I find more readable than Knox.


[1] Ronald Knox, “Thoughts on Bible Translation,” in On Englishing the Bible (London: Baronius Press Ltd., 2012), 6.

[2] Ibid., 7.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to email this to a friend (Opens in new window)
  • Click to print (Opens in new window)
  • More
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pocket (Opens in new window)
  • Click to share on Skype (Opens in new window)
DT Subscribe

Filed Under: Deep Down Things

Comments

  1. BernardoBernardo says

    October 19, 2014 at 10:00 pm

    VERY interesting! Can you give us some examples of passages in which Knox translates Tsedeq or dikaiosune in different ways? I’m wondering, also, if perhaps the authority of the KJV in English didn’t accomplish *creating* a multiplicity of meanings for a word that was originally meaningless.

  2. AvatarRoseanne T. Sullivan says

    October 20, 2014 at 11:40 am

    Great to know. Now I’m dying to know what Ronald Knox used instead of “the meaningless token-word” righteousness. It seems to me that righteousness has acquired exactly the meaning over time of “innocence, or honesty, or uprightness, or charitableness, or dutifulness, or (very commonly) the fact of being in God’s good books,” and “the justice which punishes the sinner, or, the faithfulness which protects the good,” not to mention “the approval with which God looks upon those who are in his good books.”

  3. AvatarRoseanne T. Sullivan says

    October 20, 2014 at 12:42 pm

    I just realized my comment said pretty much what Bernardo’s comment said. 🙂

  4. AvatarJohn P. Liêm says

    October 21, 2014 at 12:58 am

    Bernardo and Ms. Sullivan,

    Thank you both for your interest! I should be able to put together a sample of verses showing some of the different English words Knox used to translate dikaiosune, but I’ll need a few days. Check back here on Saturday.

    I’m curious whether St. Jerome and/or any later contributors to the Vulgate followed the “King James” model, or the “Ronald Knox” model, when translating instances of tsedeq or dikaiosune into Latin. Another question suggests itself, too: Knox speaks of “the tsedeq-dikaiosune idea.” But surely shades of meaning of the Hebrew tsedeq are not strictly identical to the shades of meaning of the Greek dikaiosune! What are the histories of these words, and how did the Septuagint translators approach the challenge of expressing tsedeq in Greek?

    Bernardo, I’ve been mulling over your excellent question whether “the authority of the KJV in English” might have “accomplish[ed] *creating* a multiplicity of meanings” for the “token-word” righteousness. If I have any more formed thoughts by Saturday, I’ll post them here, too.

    • AvatarJohn P. Liêm says

      October 26, 2014 at 12:32 am

      Sorry, friends; I have been, and will be, busy. But if I can compile some verses in the next week, I will. Watch this space.

  5. AvatarCathrine says

    October 24, 2014 at 9:12 am

    I came to your Monsignor Knox’s Unrighteous Bible page and noticed you could have a lot more traffic. I have found that the key to running a website is making sure the visitors you are getting are interested in your niche. There is a company that you can get traffic from and they let you try their service for free. I managed to get over 300 targeted visitors to day to my site. Visit them today: http://kururu.info/yourls/2u

  6. AvatarPT says

    October 30, 2014 at 9:03 am

    I got this web site from my buddy who shared with me regarding this website and at the moment this time I am browsing this site and reading very informative posts at this place.

  7. AvatarKF says

    November 13, 2014 at 10:49 am

    I always spent my half an hour to read this website’s articles or reviews everyday along with a mug of coffee.

  8. AvatarCP says

    November 27, 2014 at 1:25 am

    I go to see each day a few sites and sites to read articles, except this webpage gives quality based articles.

Mary, Queen of Angels 2020

Purchase Featuring nonfiction from Joshua Hren, fiction from Jennifer Marie Donahue and Rob Davidson and the winners and honorees of the Bakhita Prize in Visual Arts.

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to email this to a friend (Opens in new window)
  • Click to print (Opens in new window)
  • More
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pocket (Opens in new window)
  • Click to share on Skype (Opens in new window)

Newsletter

Sign up to receive the latest news from Dappled Things.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Have you enjoyed our content online or in print during the past year?

Dappled Things needs the support of its readers over and above the cost of subscriptions in order to continue its work.

Help us share the riches of Catholic art and literature with our impoverished culture by donating to Dappled Things.

Archives

Home
Blog
Current
Shop
Subscribe
About

Copyright © 2021 Dappled Things · Staff Forum · Log in

Graphics by Dominic Heisdorf · Website by Up to Speed

loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.